A nossa forma de dizer “eu te amo” muda conforme nossas relações se desenvolvem, mas uma coisa é certa – humor muitas vezes ajuda! A maioria destes cartões de amor são melhores para casais em relacionamentos longos, quando o amor é sentido e transmitido por meio de pequenos detalhes alegres do dia a dia.
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
Esses cartões românticos e divertidos vão lhe encorajar a expressar seus sentimentos para a pessoa amada com o seu jeitinho especial de amar.
“Você é O cara (ou A mina). Que eu mando mensagem quando estou bêbado(a). Isso é amor.”
Leia Mais
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
“Eu sabia que te amava quando eu peidei e você não fugiu”.
Por beeisforbear
“Você é a razão para eu levantar de manhã… Brincadeirinha! Eu tenho que fazer xixi.”
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
“Te amar é como ter diarréia: Eu simplesmente não consigo segurar!”
Por TuxPress
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
“Você é meu (minha) pé no saco favorito(a).”
“Pain in the ass” é uma expressão para “Pé no saco”, pessoa chata, uma pessoa irritante.
Por Better Tomorrows
“Eu te odeio ao menos.”
“Eu te amaria mesmo se você usasse chinelo de dedo com meia”
Por NannaKoekoek
“Eu estou pensando e você. Mas não de uma forma assustadora. Eu apenas passei de carro por sua casa uma vez. Não é como eu imagino o seu rosto o tempo todo ou qualquer coisa do tipo. Ok, talvez eu esteja pensando em você de uma forma marginalmente assustadora. Oh Meu Deus! Por que estou contando isso para você? Deixa pra lá. Eu não estou pensando em você totalmente mesmo.”
“Por você, eu realmente rasparia minhas pernas”
Por PAGEFIFTYFIV
“Você é legal.”
Por LostMarblesCo
“Eu te amo tanto que coloquei uma foto do seu rosto dentro da minha cueca.”
Por Hubbawelcome
“Vamos ficar velhos(as) e miseráveis juntos(as)”
Por StudioFusco
“Ninguém é perfeito… mas eu ainda te amo.”
“Feliz aniversário. E também, bela bunda.”
“Você roubou uma pizza meu coração.”
Brincando com a pronuncia de “pizza”, querendo dizer “a piece of”.
Por ChooplHandmade
“Estar com você tem me feito tão coxo(a). Eu acho que gosto disso.”
Por BEpaperie
“Louco(a) por você” (Esse cartão brinca com o trocadilho Nuts, que pode ser tanto “nozes” como “louco” em inglês).
Por AvEHdesigns
“Você é o sol, a lua, as estrelas… e todas as outras boas besteiras.”
Por BEpaperie
“Se você é um hambúrguer, eu sou um hambúrguer.”
Por beeisforbear
“Você é minha coisa favorita de fazer.”
Por JulieAnnArt
“Eu te amo mais que pizza (ou talvez um segundo lugar muito perto).”
Por PAGEFIFTYFIVE
“Eu te amo pelo seu cérebro.”
Por laLagracepaper
“Você me excita” (Trocadilho com “ligar” que tb significa “excitar”)
“Você é mais gostoso que o Brad Pitt, George Clooney e Johnny Depp juntos. A propósito, você viu os meus óculos?”
Por Coquevama
Quer ver a sua pauta no Razões? Clique aqui e seja um colaborador do maior site de boas notícias do Brasil.





























![“Gente, e minha cadela que tira fotos com os outros sorrindo e comigo faz essa cara?” [video]]](https://arquivo.razoes.me/wp-content/uploads/2022/08/fotos-razoes-cadela-goiaba-capa-218x150.jpg)

Traduções incorretas…
Nos ajude a corrigi-las Kyle 😉
Espero que ajude:
YOU’RE THE ONE. I TEXT WHEN I’M DRUNK.
Tem uma brincadeira com o ponto na primeira frase, como se parasse ali, mas continua.
Ou seja: Você é O cara ou A mina…que eu mando mensagem quando estou bêbado. Isso é amor.
YOU ARE MY FAVORITE PAIN IN THE ASS.
Nesse caso, a tradução está certa, mas a piada se perdeu: “pain in the ass”.
Ao pé da letra, dor no c*. Ou seja, é um cartão da namorada para o namorado usando o trocadilho da expressão “pain in the ass.” 😉
I HATE YOU THE LEAST.
É uma brincadeira com palavras. Dizer “i hate you the least” é o oposto de “i love you the most.”
O que acaba significando praticamente a mesma coisa.
I’D STILL LOVE YOU.
A apóstrofe com o “D”, é uma abreviação de “would”. Ou seja: “I would still love you.”
Traduzindo (com a ilustração): Eu te amaria mesmo se você usasse chinelo de dedo com meia.
I’D TOTALLY SHAVE MY LEGS FOR YOU.
A mesma coisa: Por você, eu realmente rasparia minhas pernas.
YOU’RE OK.
“okay” no caso, significa “legal”.
Traduzindo: Você é legal. (só isso…rs)
YOU’VE STOLEN A PIZZA MY HEART.
Brincando com a pronuncia de “pizza”, querendo dizer “a piece of”.
Traduzindo: Você roubou um pedaço do meu coração. (a piada se perde em português)
YOU TURN ME ON.
Trocadilho com “ligar” que tb significa “excitar”.
Traduzindo: Você me excita. (com o botão de ligar do lado a frase fica com dois sentidos mas também não funciona em português).
YOU ARE HOTTER THAN…
Mais quente no caso de “hotter” não é a tradução correta.
O certo seria mais bonito (gostoso). O resto está correto.
Abs!
Confio em você Caio, vou alterar tudo! 🙂
Comments are closed.